Conspectus: I gave a ride to a Haredi man yesterday and he asked me where can i take him - "lean atem magiim?". He called me "atem" - "you" in plural - which is not the usual way in Hebrew (the usual way would be "lean ata magia`"). I asked him whether he speaks Yiddish and he said that indeed Yiddish is his mother tongue and that's the polite way to say it in Yiddish.
נסעתי אתמול לבד ואספתי טרמפיסט חרדי. הוא שאל אותי לאן אני מגיע. ניחשתי שהוא צריך להגיע לתחנה מרכזית; אמרתי לו שאני מגיע לאיזור וממשיך לגבעת-רם. הוא כמובן לא ידע איפה זה גבעת-רם - חרדים בדרך כלל לא יודעים. אז הוא שאל אותי: "לאן אתם מגיעים? אתם ממשיכים לרחוב הרצל? תוכלו להוריד אותי שם?" אמרתי לו "כן". אז הוא אמר לי: "אתם עזרתם לי מאד. תודה רבה לכם." התחלתי להבין.
— "אפשר ... שאלה? אתה מדבר יידיש, נכון?"
— "כן, אני מדבר יידיש."
— "כי קראת לי 'אתם' ... זו פניה מנומסת ביידיש, נכון?"
— "כן ... אני נולדתי בחו"ל ושפת האם שלי זה יידיש. כשרוצים ביידיש לדבר בנימוס, אומרים בלשון רבים."
"בלשון רבים"! איזה יופי - שפתם של רש"י, ברטנורא ושאר הכותבים הגדולים בעברית שלפני העברית הישראלית העכשווית שורדת אצל החרדים. זה הגיוני - הוא למד את העברית שלו מרש"י, אז למה שידבר אחרת? ואצל רש"י אין דיאלוגים, אז הוא מיישם את מה שלמד ביידיש על העברית.
לפני שירד, אמר לי שוב "תודה רבה לכם, עזרתם לי מאד."
No comments:
Post a Comment